[ Новые сообщения/New messages · Участники/Members · Правила форума/Forum Rules · Поиск/Search · RSS ]
Страница 1 из 11
Forum » Флейм » Cinema » Переводчики эпохи VHS
Переводчики эпохи VHS
Sonic_MayhemДата: Среда, 04.01.2012, 18:03 | Сообщение # 1
Группа: Site friend
Сообщений: 2501
Репутация: 1484 ±
Статус: Off Clan
О прелестях эпохи 90-х годов сказано немало. Ностальгия по прошлому (для кого-то молодость, для кого-то раннее детство) захлестнула сегодня сердца тех, кому надоели навороченные и порой глупые спецэффекты. Все возвращается на круги своя. Хочется вспомнить о том, что и как мы смотрели два десятка лет назад. Это время уже давно окрестили «эпохой VHS». Эпоха, у которой есть свои характерные голоса, – это голоса Переводчиков.
Кто же стоит за этими голосами? Конечно, их было много, но народу запомнились единицы. Мало кто задумывался о том, какие лица у этих голосов, какие у них фамилии. В историю вошло несколько легендарных переводчиков, мастеров синхронного дубляжа. Это Леонид Володарский, Андрей Гаврилов и Алексей Михалев. Их голосами «говорили» Сталлоне, Шварценеггер, Джим Керри и даже Русалочка. Были и другие имена: например, Василий Горчаков, Вартан Дохалов, Сергей Визгунов, Юрий Живов.

13 Переводчиков Эпохи VHS

http://www.youtube.com/watch?v=zfLHccsGsO0

Три знаменитых голоса отечественного перевода!


Алексей Михалев

Алексей Михалев (1944—1994 ) – исполнитель наиболее артистичного и элегантного перевода. Начинал с восточных языков, работал в посольстве СССР, переводил литературу, а потом как-то «скатился» до пиратских фильмов. И не зря. Мы обязаны ему нашим детством, проведенным возле видеомагнитофонов. Михалев любил озвучивать мультфильмы, комедии, драмы, и не так часто – боевики, триллеры. В отличие от Володарского, не вуалировал мат в кино, считал его естественной частью нашей речи. К сожалению, не дожил до наших дней, навсегда оставшись в своей эпохе.

Переводы Михалева: «Русалочка» (1989), «Аладдин» (1992), «Привидение» (1990), «Красотка» (1990), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Иствикские ведьмы» (1987), «101 далматинец» (1961), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Один дома» (1990), «Назад в будущее» (1985), «Блеф» (1976), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Поездом, самолетом, автомобилем» (1987), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» 1991), «Звездные войны» (1977) и др.

http://www.youtube.com/watch?v=Oq3WNYUz1iI интервью
http://www.youtube.com/watch?v=XZpuy4Fpchs Алексей Михалев жгёт
http://www.youtube.com/watch?v=Y4iDZbeQjDIпамяти А. Михалева


Андрей Гаврилов

Андрей Гаврилов – обладатель более грязного и низкого голоса. Журналист-международник, перевел наибольшее количество фильмов. По сегодняшний день озвучивает современные картины. Еще больше, чем Михалев, не стыдился матершины. А его любимыми жанрами в кино были боевики и фильмы ужасов. В прошлом году вместе с Володарским озвучил солянку под названием «Неудержимые», снятую Сильвестром Сталлоне.

Переводы Гаврилова: «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «В осаде» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Богатенький Ричи» (1994), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986) и др.

http://www.youtube.com/watch?v=MGajEZiYQi0 особенности перевода!


Леонид Володарский

Леонид Володарский – тот самый «человек-прищепка». Самый гнусавый и самый экспрессивный голос эпохи. Его память увековечена многократными пародиями. А голос у него такой, потому что нос был сломан. Перевел более 5 тысяч фильмов. Как и многие дублеры, занимался не только кино. Ему принадлежат первые переводы произведений Стивена Кинга. Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. Старался обходить мат в своих переводах, делал его наиболее гладким. Именно Володарскому приписывают знаменитый эвфемизм «трахать».

Среди его переводов: «Эммануэль» (1974), «Последнее танго в Париже» (1972), «Рэмбо: Первая кровь» (1982), «Полицейская академия» (1984), «Терминатор» (1984), «Горец» (1986), «Полицейский из Беверли-Хилз» (1984), «Зловещие мертвецы» (1981), «Трудный ребенок» (1990), «Кобра» (1986), «Красная жара» (1988) и др

http://www.youtube.com/watch?v=XDcwdyj6hMYЛеонид Володарский на ТВ шоу - Тема
http://www.youtube.com/watch?v=apjqoKO8Qa4&feature=related Леонид Володарский на передачи у Леонида Парфёнова


Последние кадры, начинают идти титры, в зале зажигается свет, люди уходят, работники начинают убираться. И ты понимаешь, что жил лишь в этот момент. Ты приехал ненадолго, все прошло… А потом это уже история…(с) Christoph Scheider

Сообщение отредактировал Sonic_Mayhem - Среда, 04.01.2012, 18:54
 
mr_SteinДата: Четверг, 05.01.2012, 12:49 | Сообщение # 2
Rammclan.ru Team
Группа: Site team
Сообщений: 3729
Репутация: 642 ±
Статус: Off Clan
ностальгия прям..) но слава богу мы отошли от этого)

Китайская пословица гласит: «Тот, кто не умеет улыбаться, не должен заниматься торговлей»
 
KarinaДата: Четверг, 05.01.2012, 13:04 | Сообщение # 3
Группа: Site friend
Сообщений: 1494
Репутация: 708 ±
Статус: Off Clan
У меня всё ущё есть старый видак и куча кассет. Никогда с ними не расстанусь, т.к. всё самое лучшее у меня именно на видеокассетах. Обожаю кино! Считаю себя киноманом. Часто пересматриваю фильмы из видеоколлекции, не могу смотреть их по телевизору из-за перевода, старые переводы мне почему-то нравятся больше.
 
Fur_ImmerДата: Четверг, 05.01.2012, 13:30 | Сообщение # 4
Rammclan.ru Team
Группа: Site team
Сообщений: 7038
Репутация: 2208 ±
Статус: Off Clan
Кассеты с переводом Володарского до сих пор стоят в шкафу.

Вееечная, мать иё, клаааассика!)


The Future is invisible.
 
Sonic_MayhemДата: Четверг, 05.01.2012, 13:53 | Сообщение # 5
Группа: Site friend
Сообщений: 2501
Репутация: 1484 ±
Статус: Off Clan
Quote (Karina)
старые переводы мне почему-то нравятся больше.

+1
Quote (Fur_Immer)
Кассеты с переводом Володарского до сих пор стоят в шкафу.

тоже самое,только они у меня на компе)
детство вспоминаю и первые видики) люблю смотреть переводы Михалева и Гаврилова)


Последние кадры, начинают идти титры, в зале зажигается свет, люди уходят, работники начинают убираться. И ты понимаешь, что жил лишь в этот момент. Ты приехал ненадолго, все прошло… А потом это уже история…(с) Christoph Scheider
 
KarinaДата: Четверг, 05.01.2012, 19:48 | Сообщение # 6
Группа: Site friend
Сообщений: 1494
Репутация: 708 ±
Статус: Off Clan
В старых озвучках можно слышать настоящие голоса актёров, их смех. Некоторые фильмы (напрмер, Мумия) я покупала специально на видеокассетах, вытерпеть дубляж оказалось выше моих сил.
 
Sonic_MayhemДата: Четверг, 05.01.2012, 20:05 | Сообщение # 7
Группа: Site friend
Сообщений: 2501
Репутация: 1484 ±
Статус: Off Clan
Karina, дубляж тоже хорош,в свое сфере! от переводчиков можно было слышать чисто народные слова-не матерные,а крепкие и емкие слова)
здесь есть много ретро переводов) http://vkontakte.ru/club14277899


Последние кадры, начинают идти титры, в зале зажигается свет, люди уходят, работники начинают убираться. И ты понимаешь, что жил лишь в этот момент. Ты приехал ненадолго, все прошло… А потом это уже история…(с) Christoph Scheider
 
KarinaДата: Четверг, 05.01.2012, 20:17 | Сообщение # 8
Группа: Site friend
Сообщений: 1494
Репутация: 708 ±
Статус: Off Clan
Sonic_Mayhem, спорить не буду, дубляж - это здорово. Но он немного проигрывает озвучке в том, что если некоторые фразы переведены неправильно, мы об этом никогда не узнаем.
 
Sonic_MayhemДата: Четверг, 05.01.2012, 21:51 | Сообщение # 9
Группа: Site friend
Сообщений: 2501
Репутация: 1484 ±
Статус: Off Clan
Quote (Karina)
дубляж - это здорово. Но он немного проигрывает озвучке в том, что если некоторые фразы переведены неправильно

в дубляже нужно подобрать такое слов чтобы оно совпадало с мимикой актера,в этом дубляж не много проигрывает и может затеряться суть речи! а так дубля тоже великое искусство!


Последние кадры, начинают идти титры, в зале зажигается свет, люди уходят, работники начинают убираться. И ты понимаешь, что жил лишь в этот момент. Ты приехал ненадолго, все прошло… А потом это уже история…(с) Christoph Scheider
 
Forum » Флейм » Cinema » Переводчики эпохи VHS
Страница 1 из 11
Поиск: