[ Новые сообщения/New messages · Участники/Members · Правила форума/Forum Rules · Поиск/Search · RSS ]
Страница 3 из 5«12345»
Forum » RAMMSTEIN FAN ZONE » Discussion » In stillen Nächten: Gedichte Till Lindemann ((сборник стихов))
In stillen Nächten: Gedichte Till Lindemann
SpringДата: Суббота, 12.10.2013, 10:58 | Сообщение # 31
Группа: Site friend
Сообщений: 1637
Репутация: 913 ±
Статус: Off Clan
Как называется это стихотворение, кто знает? это целое или есть продолжение?

Geh ich vor der Nacht zur Ruh
Deck ich mich mit Schwermut zu
Die helle Welt will mir nicht glücken
Muß mich mit Finsternis verzücken

Пойду я перед ночью на покой,
Покроюсь тоской
Светлый мир не хочет осчастливить меня
Он должен восхищать меня мраком


My mind is playing tricks on me
I am not as stable as I used to be
 
ГорынычДата: Суббота, 12.10.2013, 11:00 | Сообщение # 32
Группа: Site friend
Сообщений: 1030
Репутация: 631 ±
Статус: Off Clan
Цитата Spring ()
Тилль Линдеманн, певец клоунской группы Rammstein, не существует вовсе - это искусственный проект, который выдумали Дэвид Линч и Славой Жижек

Что за идиотизм???? Да как вообще этот "критик" работает в СМИ?


Хороший любовник тот, кто умеет понимать женщин. (С) Richard Kruspe
 
Fur_ImmerДата: Суббота, 12.10.2013, 11:10 | Сообщение # 33
Rammclan.ru Team
Группа: Site team
Сообщений: 7038
Репутация: 2208 ±
Статус: Off Clan
хорошая статья. я поржал. отличное начало дня)

The Future is invisible.
 
ГорынычДата: Суббота, 12.10.2013, 11:19 | Сообщение # 34
Группа: Site friend
Сообщений: 1030
Репутация: 631 ±
Статус: Off Clan
Fur_Immer, я читал интервью то ли с Тиллем или с Рихардом точно не помню, кто-то из них говорил, что частенько читают эту газету "Шпигель", думаю они тоже посмеются biggrin от души

Хороший любовник тот, кто умеет понимать женщин. (С) Richard Kruspe


Сообщение отредактировал Горыныч - Суббота, 12.10.2013, 11:19
 
SpringДата: Суббота, 12.10.2013, 22:44 | Сообщение # 35
Группа: Site friend
Сообщений: 1637
Репутация: 913 ±
Статус: Off Clan
Немного поэзии)

Ritze

Ritze Ritze Schnitze Schnitze
mit dem Messer geht's mir besser
mit dem Messer geht's mir gut
aus dem Fleische springt das Blut
schön geöffnet wird die Haut
fällt das Purpur auf die Braut
greint sie wie ein nasses Tier
wünsch mir eine andere hier
weine leise weise laut
warmer Freund mir so vertraut
fühle mir wie neugeboren
in kleinen Schiffen auf den Poren
segelt leise durch die Nacht
meine Sorge, schwere Fracht
schaukelt auf dem roten Strom
die nächste Narbe wartet schon
mußte wartet viele Stunden
in Freude so den Leib geschunden

Царапай
Царапай, царапай, режь, режь
С ножом мне лучше
С ножом мне хорошо
Из плоти брызгает кровь
Кожа красиво открыта
На невесту падает пурпурный цвет
Она жалобно плачет как влажное животное
Я желаю, чтобы здесь была другая
Плачь тихо, плачь громко
Теплый друг так близок мне
Я себя чувствую заново родившимся.
В маленьких судах на порах
плывет под парусами тихо под покровом ночи
моя тревога, тяжелый груз
раскачивается на красном течении
Следующий шрам уже ждёт,
Должен с радостью много часов
ждать терзаний тела.

So schön
Leg dein Gesicht
auf ein Blatt Papier
ist schon ein Gedicht
und wird leben

Так прекрасно
Положи своё лицо на лист бумаги.
Это уже стихотворение,
и оно будет жить.

Sehr oft
Einmal öffnet sich der Schoß
zweimal toll von Sinnenraub
dreimal fiel ein Kind ins Moos
tausendmal mein Herz zu Staub

Очень часто
Однажды раскрываются колени
Дважды от безумного хищения чувств
Трижды ребенок падает в болото
Тысячу раз моё сердце превращается в пепел.


My mind is playing tricks on me
I am not as stable as I used to be


Сообщение отредактировал Spring - Воскресенье, 13.10.2013, 00:02
 
mIRK_1Дата: Суббота, 12.10.2013, 23:50 | Сообщение # 36
Группа: Clan Member
Сообщений: 476
Репутация: 95 ±
Статус: Off Clan
Я думаю нельзя передать всю концепцию стиха через перевод
Во всяком случае как-то не воспринимается
 
SpringДата: Воскресенье, 13.10.2013, 00:10 | Сообщение # 37
Группа: Site friend
Сообщений: 1637
Репутация: 913 ±
Статус: Off Clan
Соглашусь, что касается стихов, переводы, как дословный, так и художественный, имеют свои недостатки и однозначно многое теряют от оригинала.
Что касается стихов Тилля... их смысл не всегда уловишь. По крайней мере, сразу.


My mind is playing tricks on me
I am not as stable as I used to be
 
mIRK_1Дата: Понедельник, 14.10.2013, 22:34 | Сообщение # 38
Группа: Clan Member
Сообщений: 476
Репутация: 95 ±
Статус: Off Clan
Надо быть немцем
Это же не ДХ какой примитивный
 
SeverusДата: Вторник, 15.10.2013, 00:02 | Сообщение # 39
Профессор
Группа: Site friend
Сообщений: 7273
Репутация: 1222 ±
Статус: Off Clan
Не помню, кто сказал, но фраза правильная: поэзия не переводится. wink

Но иногда полезно читать и "квадратные" переводы. wink


I need your hands to warm my soul...
 
Feuer_FreiДата: Среда, 16.10.2013, 20:31 | Сообщение # 40
Группа: Site friend
Сообщений: 3094
Репутация: 1290 ±
Статус: Off Clan


 
brenntДата: Среда, 16.10.2013, 20:37 | Сообщение # 41
Дрочер
Группа: Site friend
Сообщений: 3260
Репутация: 1157 ±
Статус: Off Clan
Цитата Spring ()
Так прекрасно
Положи своё лицо на лист бумаги.
Это уже стихотворение,
и оно будет жить.


Первое что пришло в голову это - Что бы я не сделал все принимают за шедевр.Сразу вспомнились некоторые люди которых очень часто встречаю в соц сетях и тут ,которые на все что связанно с R+ реагируют взрывно-положительно!!!Ох это круто!!!Это божественно!!!Это лучшее что слышали мои уши biggrin biggrin biggrin




Uploaded with ImageShack.us
 
brenntДата: Среда, 16.10.2013, 20:38 | Сообщение # 42
Дрочер
Группа: Site friend
Сообщений: 3260
Репутация: 1157 ±
Статус: Off Clan
Spring, Спасибо за стихи и перевод!



Uploaded with ImageShack.us
 
Feuer_FreiДата: Среда, 16.10.2013, 20:42 | Сообщение # 43
Группа: Site friend
Сообщений: 3094
Репутация: 1290 ±
Статус: Off Clan
Spring,



 
Feuer_FreiДата: Среда, 16.10.2013, 22:20 | Сообщение # 44
Группа: Site friend
Сообщений: 3094
Репутация: 1290 ±
Статус: Off Clan


 
SpringДата: Среда, 16.10.2013, 23:01 | Сообщение # 45
Группа: Site friend
Сообщений: 1637
Репутация: 913 ±
Статус: Off Clan
мда...иллюстрации.. Честно, мне ни в Messer, ни в этой не нравится. Хотя обложка "In stillen.." ничего так, даже подавала надежды.

Цитата brennt ()
Первое что пришло в голову это - Что бы я не сделал все принимают за шедевр.

Мне сначала другое пришло на ум - что-то типа: автор в свои стихи вкладывает как будто часть себя. Но ваш вариант как-то больше подходит)

Feuer_Frei, как впечатление от книги?


My mind is playing tricks on me
I am not as stable as I used to be


Сообщение отредактировал Spring - Среда, 16.10.2013, 23:02
 
Forum » RAMMSTEIN FAN ZONE » Discussion » In stillen Nächten: Gedichte Till Lindemann ((сборник стихов))
Страница 3 из 5«12345»
Поиск: