[ Новые сообщения/New messages · Участники/Members · Правила форума/Forum Rules · Поиск/Search · RSS ]
Страница 1 из 11
Forum » RAMMSTEIN OFFICIAL & INTERVIEW » Mutter » [TEXT] 2001 08 xx - Interview Till, Schneider, Outborn, USA
[TEXT] 2001 08 xx - Interview Till, Schneider, Outborn, USA
AlonsoДата: Вторник, 19.06.2012, 19:53 | Сообщение # 1
Ex-moderator [2010-2016]
Группа: Site friend
Сообщений: 7643
Статус: Off Clan
2001 08 xx - Interview Till, Schneider, Outborn, USA

Outburn - интервью с Тиллем и Шнайдером, Август 2001
Приготовьтесь к монолитным машинам, острым как бритва рифам и леденящему ужасу последней атаки Rammstein “Mutter”. Взорвав мир своим претенциозным дебютным альбомом 1995 года, “Herzeleid”, и добив чрезвычайно популярным “Sehnsucht” 1997 года, немецкая группа Rammstein - международная сила, с которой необходимо считаться. Известные использованием экстраординарной пиротехники на концертах и тяжёлым металлом гитар, смешанных с популярными гармониями, пресловутый Rammstein недавно приземлился в Америке, чтобы спустить с поводка свое последнее послание – Mutter.
Из-за неизбежного языкового барьера и всегда "приятной" телефонной громкой связи, переводчику Rammstein удалось мастерски перефразировать всесторонние ответы от барабанщика Кристофа Шнайдера и вокалиста Тилля Линдеманна в несколько кратких слов. Постоянно говоря о Rammstein как "они", переводчик иногда прерывался несколькими словами по английски от Кристофа или Тилля, а так же ценными объяснениями человека из PR.

Сколько человек нужно, чтобы устроить шоу Раммштайна?

Переводчик: Приблизительно двадцать - тридцать человек работают с ними на гастролях. Трое ответственны за пиротехнику. Остальные - звук и управление.

Какая новая пиротехника будет для наступающего тура?

Переводчик: Они, планируют конечо же включить пиротехнику, и добавить новые эффекты. Однако, в данный момент, они оформляют этот тур вместе с дизайнером. Поэтому, слишком рано, чтобы сказать, что будет конкретно, но это наверное будет иметь некоторое отношение к дизайну обложки альбома.

Будете ли вы подходить к американскому туру по-другому из-за того что в прошлый раз двое участников группы были арестованы во время шоу?

Переводчик: Их тогда выпустили с условным сроком, который уже истёк. Поэтому теперь они свободны путешествовать куда угодно. Они снова могут играть повсюду в США.

Как вы справляетесь с местными начальниками пожарной охраны?

Переводчик: В прошлый раз, когда они были на туре, они наработали неплохие контакты в нескольких городах. На сей раз у них не будет проблем.

Когда-либо были какие-нибудь травмы на шоу Раммштайна?

Переводчик: У них всегда есть профессиональная команда на гастролях, сопоставимая по профессионализму с шоу в "Юниверсал Пикчерз". Так что, никто не промокает, и никто не сгорает.

Есть ли различие, между американской и немецкой аудиторией?

Переводчик: В Америке, из-за возможности фанки (moshpit), есть больше возможностей для аудитории выразить свой восторг и энтузиазм, в то время как немцы ведут себя довольно холодно. Немцы просто более дистанцированы.

Отдаете ли Вы особое предпочтение какой-то одной определённой аудитории?

Переводчик: Нет, нет никакого предпочтения. Им нравится играть всюду и где угодно.

Чувствуете ли вы, что СМИ часто извращают смысл Ваших песен?

Переводчик: Были неверные истолкования в СМИ, но главным образом в Германии... не в зарубежных странах. Они вообще аполитичны, но были некоторые идеи, которые могли бы быть неоднозначными или недооцененными.

Не думаете ли Вы, что Ваш успех мог бы быть ограничен, потому что вокалы спеты на немецком языке?

Переводчик: Успех говорит сам за себя. Нет, они так не чувствуют.

Как Вы охарактеризовали бы тему Mutter?

Переводчик: Музыкально, они возвратились к живым инструментам. Влияние танцевального стиля больше не так сильно в написании песен. Они концентрируются больше на сочинении хороших песен.

Как Mutter сопоставима с Вашими предыдущими альбомами?

Переводчик: Они чувствуют, что продвинулись в развитии и уже не такие, какими они были три года назад. И что они стали лучше. Вы только должны услышать музыку, чтобы понять, что она отличается.

Как Вы подходите к написанию песен с таким количеством участников в группе?

Переводчик: У них очень продолжительный период подготовки (пре-продакшн), и они не входят в студию прежде, чем у них не будет надлежащая демо-версия. И они очень интенсивно работают с продюссером в этот период. Потом они выбирают студию, предпочтительно в Средиземноморье, где тепло и создаётся хорошая атмосфера. Они входят в студию и не торопятся с записью. Они все работают над песнями вместе. Нет никого, кто бы был боссом, это - довольно демократично. Все привносят своё влияние, идеи и вклад.

Есть ли какая-то определённая причина, по которой "Sonne" - первый сингл альбома ?

Участник группы: "Sonne" - первый сингл в Европе, но не в Соединенных Штатах.
Переводчик: первый сингл в США будет "Links 2 3 4."

Почему различные синглы для США и Европы?

Переводчик: Они думают что для американского рынка больше подходит более жёсткая и тяжелая "Links 2 3 4". Таким образом, они выбрали другой сингл для немецкого рынка. Лирика и музыка "Links 2 3 4" находятся в контрасте. "Links 2 3 4" - песня, где Вы должны понять лирику. Это - песня, где они пытаются выразить что у них нет политической точки зрения. Эта песня, собственно, дает ответ на прежнее обвинение, что они - крайне-правая группа. Они не являются таковыми. У этой песни - очень воинственное звучание, но так как они сказали, лирика контрастирует и смягчает это.

Есть ли какие-либо другие песни в Mutter, которые Вы чувствуете, важны, чтобы понять смысл лирики?

Участник группы: Они все важны.
Переводчик: это - лучший альбом, который они когда-либо написали. Когда они выбирают новую песню для альбома, они всегда думают, что каждая песня в альбоме могла бы также быть синглом.

Почему "Mutter" выбрали для названия альбома?

Переводчик: "Mutter" - одна из песен в альбоме. И они также делали это с другими альбомами - выбирали названия песен в качестве названия альбома. Они обнаружили, что Mutter было лучшим названием для описания содержимого альбома. Кроме того, потому что это предоставляет возможность играть со словами. 3 апреля День матери [в Германии?] и это - когда этот альбом вышел. Это хорошо для рекламы.

Вы планируете сделать еще кавер-версии песен?

Переводчик: Тилль хотел бы сделать "Dust in The Wind" группы Канзас, но в данное время это не планируется.

Я понимаю, что Вы однажды выпустили "скратч & снифф" EP. Оно действительно пахло?

[общий беспорядок, переводчик не понимает вопроса]
Человек из PR: это - наклейка, которую Вы царапаете пальцем, и она от этого пахнет.
Участник группы: А, да, когда-то мы такое сделали... правильно...
Переводчик: Их самый первый сингл назывался, "Вы Так Хорошо пахнете." Когда Вы царапаете его ногтем, он будет пахнуть .

Раммштайн подписал контракт с Republic, потому что MDFMK был раньше на том же самом лейбле?

Участник группы: Ах, MDFMK...
Переводчик: Они не знали, что они также были на лейбле.

Каковы преимущества вступления в платный фан-клуб Раммштайна?

Переводчик: Бесплатный мерчандайзинг, бесплатные билеты на концерты, и футболки. Они также делают некоторые фан-концерты. Пользователи получают всю информацию из первых рук. График концертов и все такое прочее поставляются непосредственно из первых рук.

Как Вы проводите свое свободное время, во время гастролей в США?

Переводчик: Всякий раз, когда они на туре, у них действительно нет времени. Они просто любят поспать подольше. Это зависит..., я не уверен...
Участник группы: Мы всё время на вечеринках! Мы празднуем и есть девочки! (смех) Америка - страна рок-н-ролла!.

Special for rammclan.ru SonneN
 
Forum » RAMMSTEIN OFFICIAL & INTERVIEW » Mutter » [TEXT] 2001 08 xx - Interview Till, Schneider, Outborn, USA
Страница 1 из 11
Поиск: