[ Новые сообщения/New messages · Участники/Members · Правила форума/Forum Rules · Поиск/Search · RSS ]
Страница 1 из 11
Forum » RAMMSTEIN OFFICIAL & INTERVIEW » Made in Germany » [TEXT] 2013 10 xx - Till, MetalHammer.de, Germany
[TEXT] 2013 10 xx - Till, MetalHammer.de, Germany
AlonsoДата: Четверг, 24.10.2013, 19:40 | Сообщение # 1
Ex-moderator [2010-2016]
Группа: Site friend
Сообщений: 7643
Статус: Off Clan
Till Lindemann, vocalista de Rammstein. En el escenario es toda una bestia, pero se torna tímido y algo retraído bajo el escenario. Las entrevistas con Rammstein suceden sólo en casos excepcionales, y en los últimos años se ha permitido el acceso a la prensa tan sólo en las primeras canciones del show en vivo en el escenario.
A raíz de la publicación de su segundo libro de poemas, “En las Noches Silenciosas”, el autor de 50 años de edad ha aceptado hablar a su audiencia. METAL HAMMER se encuentra con un Till Lindemann bastante accesible, una experiencia como nunca antes – toda una sensación.
Una nublada y lluviosa mañana de viernes en la capital alemana. El Metro está lleno de gente, estudiantes gritando y el aire está saturado de vapor y sudor mientras llegamos a nuestro punto de encuentro en la estación de la Plaza Frankfurter Tor, en el Este de Berlín. Llegamos al lugar de la entrevista para cumplir con nuestra misión de encontrarnos con un músico de rock –y poeta– de los más importantes de Alemania, que ha aprendido bastante bien en los últimos a mantenerse alejado de los medios de comunicación.
La locación de la entrevista ha sido elegida por Till Lindemann deliberadamente. Bajo la cúpula de una de las torres gemelas que flanquean la Plaza, apartados del bullicio que siempre ronda a Berlín, con vista a la Alexanderplatz. Su recibimiento es amable. Su voz es melodiosa y cálida. Till está listo para llevarnos, en los próximos 60 minutos, a un viaje por su mundo de pensamiento. Thorsten, el Editor en Jefe de la revista, se prepara para el impacto emocional como una medida de seguridad mental.

TILL LINDEMANN: POETA Y PENSADOR
PRIMERA PARTE
El poema que da título al libro “Liebe” (Amor), dice que “En las Noches Silenciosas un Hombre llora / Porque puede recordar”, en mi opinión, es representativo de muchas partes del libro: Maneja una cierta fascinación y crea muchas imágenes en mi cabeza…

Ciertamente, ¿el elegir parte de este texto como el título fue algo que hizo conscientemente?

Esta decisión no la he tomado solo. La idea surgió más de mi editor, Alexander Gorkov, quien hizo el comentario muy al principio del proyecto, como una broma. Así, inicialmente ese era sólo el título de trabajo, pero con el tiempo se manifestó de manera constante esa idea, por lo que se mantuvo. Abrió una linda puertecita.

¿En qué tiempo se crearon los poemas? Usted publicó su primer libro “Messer” (Cuchillo) en el 2005; ¿Qué lo alentó a continuar con un trabajo similar?

Para mí, todo se ejecuta en modo batch; es decir, una cosa a la vez. Durante la última gira de Rammstein, por ejemplo, no surgieron cosas nuevas porque en el cerebro, todo revoloteaba con los múltiples asuntos de la gira. Esto no me pasaba sólo a mí; también a mis compañeros de banda.

Pero también hay gente que trabaja de forma completamente diferente: Jonathan Davis, por ejemplo, me contó que se levanta después de un concierto en el Nightliner, donde tiene un pequeño estudio montado y comienza a escribir enseguida en lo que se prepara para su “trabajo de día”. Por el contrario, en los grandes viajes del Tour, yo me encuentro paralizado en cuanto al impulso creativo, porque nada se mueve en ese aspecto, por irónico que parezca.

Después de una gira, o una sección de la misma, entonces a veces hay cinco o seis días que tengo libres, completamente para mí, y entonces sí que suceden muchas cosas. O estando en el estudio, en una pre-producción, en el tiempo en el que constantemente vive uno en un mundo de pensamiento creativo y cargando un montón de diccionarios de sinónimos y rimas. A veces, la inspiración llega justo después de recibir algún correo-e particularmente horrible que me involucra…

Además, usted tiene siempre va colectando algunas ideas conforme le llegan, ¿no?

Sí, ahora siempre lo acostumbro, y por supuesto, ahora con la tecnología: puedo hablar con Siri en el iPhohe y guardar todos mis dictados. Anteriormente, perdía muchas cosas porque no tenía nada que escribir en el preciso momento.

Llegué a estar en las situaciones más inverosímiles, momentos realmente locos. Hubo momentos en que llegué a andar con un bolígrafo y un pedazo de bolsa de plástico cuando iba a la alberca por si se me ocurrían cosas mientras nadaba, y a veces se me ocurrían algunas cosas, pero para cuando llegaba al vestidor, se me olvidaban.

4177qRI2wGL._SX425_¿Con qué criterios decide Usted si escribirá la letra de una canción, o bien, un poema?

La mayoría de los textos de las canciones son creados con la Banda. Las paredes de la sala de ensayos están empapeladas con hojas con pasajes de textos, dibujos y diseños, y también poemas casi completos. De vez en cuando, toda la banda se enfoca sobre algún texto en particular y hace sugerencias sobre qué tema sería bueno profundizar. Sin embargo, también hay ocasiones en las cuales mis colegas no siempre están de acuerdo, por lo que a veces pasan meses hasta que hay una respuesta uniforme sobre alguna situación.

Christoph Schneider, por ejemplo, había escrito la mayor parte de "Mein Teil" (Mi Parte) y de hecho, me sugirió que insertáramos un coro adicional; esa idea no me pareció, en un principio, nada buena, ya que los versos eran quizá “muy profanos”; sin embargo, Schneider tenía razón, ya que realmente fue un ajuste perfecto para el sonido del secuenciador electrónico de la canción.

A veces construimos una canción a partir de textos sueltos que tienen un tema en común, y también ha pasado que la construimos a partir de poemas que no tienen absolutamente nada que ver unos con otros, o que parecieran ser totalmente ajenos entre sí.

Pero en sus poemas, sólo Usted tiene la última palabra.

En eso consiste la belleza de ese proceso creativo. La banda es para mí una bendición y una maldición, a veces incluso una pesadilla, porque todo lo que hacemos siempre tiene que ejecutarse a través de este demandante proceso democrático. Durante veinte años, hemos tenido muchas disputas, por lo que es muy liberador, cuando uno no tiene que ponerse de acuerdo ni convencer a nadie, sino actuar por uno mismos. Entonces, en mi poesía, ¡así es como es y como debe ser!

¿Por qué eligió la poesía para expresar sus pensamientos?

Porque yo no puedo hacer nada más. Traté de escribir historias, pero me salió el tiro por la culata, porque para mí, de alguna manera falta el gen correcto. Sin embargo, puedo escribir poemas. Por lo menos, creo que puedo.

Hablando de los genes: ¿Es el escribir poemas un legado de su padre, Werner Lindemann? ¿O de dónde cree que ha obtenido esta capacidad en el camino?

Cuando hablamos de herencia, entonces quizá pueda que sí. Sin embargo, sólo había unos pocos puntos de contacto entre nosotros.

Aunque mi padre me alguna vez me llevó a algunas de sus conferencias, clases y lecturas, el primer material que tuve de referencia fueron sus poemas infantiles, que están colmados de una gran ingenuidad y no tienen prácticamente nada que ver con lo que estoy haciendo hoy.

Es cierto que siempre he tenido acceso a los poemas y viví en un mundo que se ocupa de la poesía y la prosa, también por parte de los amigos y conocidos de mi padre. Pero eso no creo que me ayude directamente a escribir el día de hoy. Mi padre no me aleccionaba, sino que me daba consejos o sugerencias. Pero tal vez había creado las condiciones propicias, porque yo crecí en este mundo.

Crecí en un entorno de tertulias literarias y programas culturales en la radio, y durante las vacaciones tenía que acompañar a mi padre en sus giras de lecturas, ya que mi madre trabajaba y no sabía dónde más acomodarme. Siempre me sentaba en la parte de atrás de la última fila, en todos los salones, mientras mi padre hablaba de sus cosas.

¿Cómo es que pudo hacer compatible su vena lírica con su predilección por los deportes bajo un mismo techo?

Bueno, con el tiempo, la práctica profesional del deporte había terminado, y entonces necesitaba algo nuevo. Pero pasaron como 15 años entre el final de mis actividades deportivas y el comienzo de la escritura.

¿Y cómo es que procesaba los poemas en su vida diaria?

No toda mi vida giraba en torno a la poesía, sino ciertas situaciones y momentos. "Proceso" es tal vez el término correcto para eso, es algo que resuelve varios nodos. Los psicólogos llaman a esto una "sublimación de los instintos"; a veces las personas tienden a hacer cosas aceptables para los demás, aunque nunca se preocupan por cómo se sienten con lo que hacen, si están bien, mal o incomodos. De todos modos, la fuerza impulsora es la necesidad del propio instinto de expresarse.

BerlinO2Berlin_16Usted añade a sus poemas muchas imágenes fuertes y poderosas. Varios conceptos se repiten constantemente, como el corazón, los genitales o el Sol. Además, se presenta en casi todos los poemas cierta carga sexual.

Eso es correcto. A veces, incluso va oculta en algunas alegorías. Creo que el sexo no se considera en su real dimensión. El sexo es algo permanente en la vida, pero siempre se trata de forma latente. El sexo sale a nuestro encuentro, a menos que uno viva solo, escondido en el bosque.

El sexo dispara constantemente estímulos, aunque se abusa de ellos en los medios de comunicación, en la televisión o en Internet. Hasta en la calle. No Se puede caminar dos metros, sin que llegue inmediatamente. Hay hot-lines funcionando a cualquier hora del día, y apenas el clima se pone un poco tibio, las jovencitas usan faldas cada vez más cortas. Ah, pero uno no puede mirarlas, por supuesto, de lo contrario, uno es igual a un cerdo.

Todo lo que es de alguna manera intolerable es, por otro lado, deseable –algo bastante extraño. El sexo sigue siendo un tema tabú, a menos que se trate de una forma socialmente aceptable, pero luego simplemente se libera. Creo que seguimos estando demasiado atados a nuestros antepasados. Creo que se subestima este tema y no se entiende correctamente en su importancia.

Por lo tanto, ¿sus poemas deben mostrar la realidad?

Sí, por supuesto. Pero no voy por ahí señalando con el dedo diciendo: “¡Así son las cosas!” Sólo tengo algunos temas que se repiten de vez en cuando, es cierto, pero siempre desde nuevas perspectivas. El problema es que estamos rodeados de la sexualidad, y es un hecho que es parte de nosotros. Sólo que nadie lo admite abiertamente.

Yo no diría que estoy obsesionado con el sexo, sino que juega un papel muy importante en mi pensar y tratar con otras personas.

Por ejemplo, un sujeto cualquiera puede entrar a cualquier oficina, y resulta la recepcionista tiene una gran delantera, y la presume con un profundo escote – pues el hombre se lo notará y se le quedará mirando… sólo que algunos lo harán con timidez y otros lo harán descaradamente. Y si la esposa del sujeto lo nota, empezará a regañarlo ni bien llegue el hombre a su casa – y es que es digno de un cuento. Dado que se considera “deshonesto”. Pero, ¿por qué no se puede hacer eso? Prácticamente, todo el mundo en determinado momento fija su vista en los atributos de alguien más, y todo el mundo sabe que tiene, por algo las mujeres lo acentúan con tremendos escotes. Pero hay quienes se ofenden cuando llaman “demasiado” la atención… Pero vaya, realmente tienen problemas.

¿Alguna vez se ha topado con un muro de ladrillos? ¿Hubo algún tema que lo dejara sin palabras?

No.

¿Alguna vez el editor estableció un límite o se negó a publicar ciertos poemas?

No. Por el contrario, me animaban a expresarme sin límites; fue algo fantástico, realmente único. Hubo desde el principio gran tolerancia y voluntad de asumir los poemas como fueran.

Qué importancia tienen para el libro las ilustraciones de Matthias Matthies?

Cuando se lanzó “Messer”, pusimos demasiado énfasis en las imágenes. Esto tenía motivos circunstanciales, porque divertimos mucho en la sesión de fotos con Gert Hof. Fuimos a una vieja fábrica de maniquíes y experimentamos con todos los muñecos alrededor. Tomamos muchas fotos, aunque no todas se imprimieron; algunas fueron de inmediato excluidas, quizá porque insinuaban alguna referencia (no intencional) a la pedofilia, por lo que quisimos evitar un efecto contraproducente, si las hubiéramos mostrado públicamente. El editor no habría sobrevivido el proceso, porque hubiera tomado la decisión de garantizar la censura.

Sin embargo, en última instancia, las fotografías que acompañaban al libro quizá resultaban demasiado absurdas y terminaban distrayendo al lector. Quizá el problema era la falta de seriedad, pero estaba justificado porque había sido brutalmente divertido. Además, quería romper con el libro esa imagen o idea de que los Seis de Rammstein eran como una constelación en la que todo se hacía con todos siempre juntos.

Mi nuevo libro, sin embargo, ha surgido con diferentes motivaciones; se hizo con mucho cuidado y preparación bien orientada. Originalmente, se planeó tomar una serie de fotos y hacer algunos montajes, que habrían resultado impresionantes, pero el proyecto se suicidaría de nuevo, porque para presentar estas grandes fotos, sería necesario imprimirlas en gran formato. Pero el problema era que yo preferiría algo más pequeño; una edición de bolsillo, algo que pudieras llevar fácilmente en tu bolsa de deporte o en el equipaje de mano en el avión; algo que fuera lo primero que tomaras del estante de libros, prácticamente un buen librito de poemas, como el “Material de Lectura de Cinco Minutos” de Bertolt Brecht.

Matthias Matthies es uno de mis mejores amigos. Hasta ahora sólo conocía su trabajo como fotógrafo, hasta que una vez me mandó como una alternativa a los fotomontajes estos dibujos, que casi hicieron que me fuera de espaldas. Sin embargo, al principio no tenía suficientes dibujos disponibles, por lo que Matías se tuvo que apurarse para cumplir con la fecha de presentación.

¿Matthias Matthies usó los poemas como modelos para sus dibujos?

No, porque no estaban todos aún. Él conocía sólo un par de poemas, porque no eran nuevos, y luego le mostré un poco más. Pero si él se ha inspirado con ellos, no lo sé exactamente. Hemos colocado sus Ilustraciones de forma bastante arbitraria, sólo para dar la impresión de que estos dibujos fueron creados por ciertos temas. En última instancia, fue como mezclar una baraja de cartas.

Pudieron también publicar tan sólo el libro, pero sin ilustraciones, tan sólo con sus poemas, ¿verdad?

Eso es correcto. Me parece, sin embargo, que los dibujos dieron algo de vida a este libro. Especialmente, también porque me pareció agradable hacer un proyecto en conjunto con un viejo amigo. Ahora que ya está hecho, es el sentimiento que me da y también a él, una sensación muy agradable.

¿De dónde proceden estas fuertes emociones que usted puede infundir en sus poemas? Con una banda exitosa como Rammstein y una relación feliz a cuestas, Usted no tendría –en teoría– la necesidad de desnudar el alma…

Las apariencias engañan. ¡No, la vida no es bella! (Risas) En serio; realmente, no puedo quejarme en ese momento.

Pero eso viene de un lugar diferente; todas esas historias anteriores vienen de algún lugar siniestro del sótano, que nunca queda vacío, y donde se retuercen los fantasmas del pasado… así como dice el dicho, están ahí colgados los esqueletos en el armario, y me pregunto a veces: ¿Cuánto tiempo llevan ahí? ¿Qué ha cambiado? ¿Quién soy yo ahora?

Creo que cada persona, incluso si le está yendo bien en su vida, tiene un lugar reservado para esa sensación de angustia, de que en cualquier momento, todo podría irse a la mierda. Ese miedo, creo que nunca desaparece por completo, esa sensación de que todo lo bueno que hay en el mundo podría de repente, desaparecer para siempre; es una idea que ronda siempre por mi mente. Y así, eso te da bastante material para poder escribir, mientras tratas de hacer la limpieza de ese sótano, incluso si te lleva diez años o más…

 
AlonsoДата: Четверг, 24.10.2013, 19:40 | Сообщение # 2
Ex-moderator [2010-2016]
Группа: Site friend
Сообщений: 7643
Статус: Off Clan
SEGUNDA PARTE
¿Qué se le facilita más escribir; los poemas o las letras de canciones?

En pocas palabras, los poemas son divertidos de escribir, la escritura es una pasión, lo hago con gran entusiasmo y amor. Las letras de canciones, sin embargo, involucran un duro trabajo; eso es un trabajo de verdad.

Nunca falta alguien que piensa que lo hago tan fácilmente, incluso con una sola mano. En realidad, se lleva meses, si no es que años, lograr que algo funcione perfectamente con este jurado de seis miembros, ya que siempre estoy cuestionándome sobre los textos y las frases de una canción terminada. Los colegas de Rammstein son extremadamente críticas, ya que el estándar está muy, muy alto.

Así que, para mí, este proceso de creación de las letras, a menudo viene acompañado de letargo y dolores de cabeza. Por lo tanto, no es en absoluto comparable a la creación de los poemas. Hay muchos puntos a favor de Rammstein, es proceso es intenso, sí, pero muy enriquecedor, y es al mismo tiempo una pequeña pesadilla.

Al igual que un concierto: uno se pone previamente muy nervioso, temeroso de que algo pueda salir mal, y se siente una terrible presión mental. Pero, por otro lado, cuando se ha terminado, cuando una canción se termina de mezclar y se graba el disco, se obtiene una sensación indescriptible.

¿Se refugia Usted en la soledad para escribir?

Sí, eso sucede. Para mí, una sala casi vacía con un escritorio ordenado, una silla cómoda y una buena vista es el mejor ambiente de trabajo.

Fueron escritos todos los poemas en sobriedad?

No, por el amor de Dios. Por eso hago varias revisiones y correcciones, ya que la buena parte de ellos se han inspirado en la desgracia. Hoy hago un mejor uso de mis capacidades, en comparación a como lo solía hacer hace tiempo. Sé cómo estructurar y construir un poema, o qué cosas mejor omito.

En comparación, antes era muy, muy desordenado. Hoy en día, me gusta tener todo bien preparado y controlado. Además, ya no suelo obsesionarme con alguna idea estúpida ni trato de hacer textos deliberadamente sangrientos o provocadores. Yo solía sacar un montón de cosas poco saludables para mí al abrir la puerta de aquél sótano; hoy ya no tengo que hacerlo.

Especialmente, quizá porque a la hora de escribir los poemas, toda la responsabilidad yace en Usted. No es algo fácil traducir sus ideas en palabras y oraciones, y luego plasmarlas como poemas en el papel.

El compromiso no es sólo para conmigo. Ciertamente, escribo cosas que me parecerían interesantes, también como lector. Me gustan autores como Conrad Ferdinand Meyer y Gottfried Benn; sus textos realmente te impactan al leerlos. ¡Eso es algo genial! Mis pretensiones, si me permiten añadir, no son realistas, ya que la estructura del lenguaje ya no existe –desde un punto de vista un tanto prosaico. Pero mis textos deben, al menos, tender a ir en esa dirección.

Mucho de lo que escribo, más tarde me parece demasiado simple, por lo que se descarta. A veces tienes que dejarlo por la paz un par de semanas y luego verlo con nuevos ojos. Pero gran parte termina perdido, sumido en el fondo del bote de la basura.

¿Cómo se siente, una vez que un poema está terminado?

Simplemente desapercibido. En el nuevo libro hay tres o cuatro poemas, de los cuales he desechado varios pasajes. Para una canción, hay que componer unas cuatro estrofas y el coro. Para un poema, unas cuantas líneas bastan, pero tienen que ser las líneas correctas para poder expresar en el papel lo que pasa por tu cabeza en ese momento.

Aquí entran en el juego Alexander Gorkov y Malchow Helge, ya que me brindan un buen asesoramiento, con la ortografía, la puntuación y cosas por el estilo. Fue en Múnich donde tuvimos una muestra de lectura, para ver qué cosas eran superfluas.

Esta experiencia no la conocía; leíamos en voz alta los poemas y nos dábamos cuenta de que una gran cantidad de cosas resultaban innecesarias. La fonética puede, de repente, hacer cosquillas en los sitios menos agradables, pero te da una visión más clara.

¿Hay poemas que Usted traiga memorizados?

(Risas) No.

¿Entonces, es posible que a veces incluso se olvide de lo que está en su libro?

Esto puede suceder. Si hay algo que se me ocurre y no lo guardo en mi carpeta “para imprimir”, puede que terminen desapareciendo de repente de mi memoria, porque necesito espacio para cosas nuevas. Nunca pude memorizar de forma efectiva los buenos poemas, cosa de la que me arrepiento. Admiro a las personas que pueden recitar 'Fausto'. Es un completo misterio para mí cómo funciona eso.

El trabajo sobre el escenario con Rammstein realmente me ayuda, porque canto y repaso las letras una y otra vez, ayudando al proceso con el que las canciones van quedando talladas en el cerebro. Pero en la sala de ensayos, durante la pre-producción, tengo que hacer trampa constantemente, con la hoja impresa en la mano. Las declamaciones de poesía son siempre un número complicado. Algunas personas lo hacen con gran éxito –Manfred Krug, por ejemplo, hace que sea muy fantástico.

¿Acostumbra declamar su poesía?

No, no puedo.

¿Lo ha intentado?

Sí, por supuesto que lo intenté. Pero el ejercicio de memorizar y repetir termina siendo aburrido. El gran truco es recitar los textos con la entonación correcta, con cambios mínimos en la voz y la expresión. No es un libro que se pueda memorizar y recitar de un tirón, incluso entre gritos a veces. Recitar poemas no es fácil, por eso prefiero dejar que los dedos hagan el trabajo.

¿Cuál es su poema favorito?

“Cuando Mami Trabaja hasta Tarde”. Ese texto fue pensado originalmente como la letra de una canción, pero en algún momento me di cuenta de que me quedé atorado con él. El coro se ha omitido, el texto nunca fue terminado del todo –se quedó en los retoques.

Por otra parte, era demasiado simple para un poema; tuve que conseguir armarlo de alguna manera muy extraña. Un verdadero “niño problema”, pero aún así muy lindo y me sigue gustan mucho hoy en día, porque es muy intenso.

Trata sobre unas prostitutas en América del Sur, cuyos hijos pequeños están en la habitación de al lado, mientras que las mujeres continúan con su trabajo.

Me han gustado especialmente, los poemas breves. 'Wichtig' (Importante) creo que es genial, porque me recuerda lo que mis padres me han enseñado acerca de lo que es importante en la vida.

'Wichtig' era muy largo en su forma original. Anoté todo lo posible, conforme se me venían 'Wichtig' era muy largo en su forma original. Anoté todo lo posible, conforme se me venían encima las ideas más excéntricas. Por lo tanto, empecé a traspasar las normas de conducta y de buen humor, hasta que se hizo evidente. Todo un disparate. La primera parte es buena, y fue lo que se quedó; el resto no podía ser muy claro.

El texto completo de 'Liebe' (Amor) es: "En las Noches Silenciosas llora un Hombre // Porque él puede recordar" ¿Qué tan extenso era este poema originalmente?

Ese era el primero de una cuarteta de versos. Por la idea de dejar sólo el inicio, tengo que agradecer a Alexander Gorkov.

En Rammstein tuvo una breve experiencia –sin mucho éxito– escribiendo letras en inglés. ¿Qué es lo que lo motiva sobre el idioma alemán?

En realidad, nada. La mayor ventaja es que he llegado a dominar la forma de tratar ciertos temas, o hacer juegos de palabras como 'Schenkeleck' (entre los muslos), donde todo el mundo sabe lo que significa. Por supuesto que sería el encanto total si se pudiera expresarme así en una lengua global como el inglés. Pero ahora ni siquiera lo intento. Estoy muy agradecido de que la gente escuche mis textos incrustada en la música, que los acepten e incluso a veces los traduzcan. Hay ciertos programas de traducción automática que producen variaciones muy chistosas. También es interesante que la gente habla ruso y español pueden identificarse con mis letras aparentemente más rápido que con las letras en inglés. Es evidente que hay una especie de hermandad con el acento en la dureza de la lengua. El resultado es que el entusiasmo por las canciones mucho más rápido que si fuera el caso de que estuvieran escritas en inglés. Las palabras alemanas tienen, en mi opinión, también una influencia directa en el “lenguaje de las Guitarras” de la banda. Si hubiéramos tenido desde el principio letras en inglés en Rammstein, seguro que la parte musical se vería afectada; tendríamos diferentes acústicas. En este sentido, el lenguaje alemán sirve de apoyo con la música para hacer algo único. Que el lenguaje “marcial” pueda ser tan hermoso y fresco, o rudo a la vez, me parece irrelevante.

¿Está buscando específicamente nuevos términos para representar un estado de las cosas?

Sí. Incluso si son palabras muy apretadas y largas, se hace el esfuerzo. Y además, a veces, tienen que rimar también.

Entonces, es doblemente difícil.

Ciertamente. Pero ese desafío, es la cuestión.

¿Le molesta que otros artistas alemanes califiquen sus textos como “banales”?

Que me califiquen de banal, me halaga. Tal vez tenga que ver con el estado actual de nuestra educación, porque si se mira a Rusia o en los países de habla española, te puedes encontrar canciones con muy buena poesía. En inglés, no sé, no puedo juzgar tan bien. Siempre hay algo en cada Lengua que tiene que ver con su propia historia y la tradición, cosas que están muy subexpuestas con nosotros. En algún momento, simplemente tienes que pararte a analizar toda la basura que de repente te llega. Piensas, ¿está eso bien? ¿será tan malo? En la escena gótica, sin embargo, hay una increíble cantidad de buen material. Puede también que te encuentres cosas realmente vergonzosas, pero por el otro lado, hay materiales muy bien redactados. Sin embargo, estas canciones no son parte de la corriente principal. Por lo tanto una gran mayoria de la gente no llega a escucharlas.

Muchos de sus fans que estarán leyendo el libro, son relativamente jóvenes. ¿Así que cree que todavía hay esperanza de que no todos estén idiotizados?

La pregunta es: ¿Cómo acercar a los alumnos en las escuelas a la poesía o la prosa? La única posibilidad es hoy en día, es intentarlo con la música. Usar la música como un vehículo para que las personas se enfrenten a la poesía. Tal vez suceda que ese tren ya se haya ido… Entonces uno tendría que aceptar el hecho.

¿Cómo podría despertarse ese interés? ¿Con el Sexo?

Tienes que hacerlo atractivo. Por ejemplo, el viajar en tren no es muy divertido, pero a veces es la mejor manera de viajar si uno desea desplazarse rápida y fácilmente. No se puede forzar, pero si es atractivo, quizá despierte algún interés. Sé, por ejemplo, que en Finlandia se toman los textos de Rammstein en las escuelas de la enseñanza del alemán como referencia.

Eso también se aplica a Dinamarca.

Y en Rusia, también lo hacen desde hace tiempo. Todavía existen los programas de intercambio ruso-alemán. Los aficionados locales hablan con tropiezos nuestras líneas, pero finalmente conocen el contenido de lo que queremos comunicar. Hacer textos educativos en alemán para adolescentes alemanes, eso ya pasó de moda, en mi opinión. No creo que la tradición se recupere y finalmente volvamos a ser la nación de poetas y pensadores. Eso ya pasó.

¿Hay algún tema sobre el que usted no haya escrito, y lo excite?

Por ahora, no se me viene nada en mente. Pero de alguna manera, eventualmente, se me ocurrirá algo, muy pronto otra vez.

Una vez más, con referencia a los textos y los dibujos por motivos sexuales: ¿Pasará lo mismo con los libros, así como pasa con los videojuegos, que tengan que ser aprobados previamente (para su venta a menores) por la Comisión de Comunicaciones?

Habrá que esperar para ver. Con “Ich tu’ dir weh”, la censura duró como tres meses. Me gustaría encontrar una gran etiqueta engomada azul como advertencia “Calificado para mayores de 18” en mi libro: ¡sería genial! Sin embargo, creo que Los poemas no son objeto de censura. Pero es una gran sugerencia de su parte; voy a preguntar.

Por cierto: ¿Cuáles son sus palabras favoritas, las que utilice con más frecuencia?

(Piensa durante mucho tiempo) Creo que no podría decir ciertas palabras en específico. Siempre hay algo que tiene que ver con el contexto. Con los cazadores que hay un montón de palabras bonitas, incluso en el lenguaje marinero. Tales como ‘Klampen’ (grapa náutica), ‘Schweiß’ (sudor o sudor sanguíneo), por ejemplo, es una gran palabra, o ‘fies’ (repugnante). En general, todas las palabras “pesadas”, por lo que quieren decir: ‘hassen’ (odio), ‘beißen’ (mordida), ‘reißen’ (lágrima). Esas palabras son muy enérgicas.

¿Está buscando activamente esos términos?

¡Oh, sí! Además, he revisado diccionarios enteros en cualquier idioma. ‘Wichsen’ es una gran palabra, porque dependiendo del contexto, puede significar “lustrar” (los zapatos) o “masturbarse”. O ‘Fotze’ –que originalmente era bolsa de cuero viejo, pero que vulgarmente se expresa como “coño”. ‘Fotze’ es una palabra muy bella, pero al mismo tiempo puede ser muy desagradable. Si alguien te llama „Blöde Fotze“ (coño imbécil, puta de mierda), pues sabes exactamente lo que se quiere decir.

¿Qué te gustaría darle a la gente en el camino, antes de leer el libro?

No puedo responder a eso.

Para ponerlo de otra manera: Cuando terminé de leer el libro, creí entonces conocer a Till Lindemann un poco mejor ¿O acaso he sido el único?

Tiene momentos muy íntimos de mi sótano, que quise exponer con vista hacia el futuro. En mi caso, el tenerlo publicado tiene muy, muy poco que ver. Puede que a alguien le guste tan sólo un poema de todo el libro, puede que haya quien entienda sólo un poema de ellos.

¿Ha leído usted el libro después de su terminación, de principio a fin?

Varias veces, incluso. Para la fecha límite de entrega, hicimos una lectura con Alexander Gorkov en Munich, en la que nuestro ilustrador Matthias Matthias estaba presente. Luego se fue a la finalización con la editorial, que ya lo estaba esperado En realidad, el libro debió lanzarse mucho antes; habría sido publicado en la Feria del Libro de Leipzig. Pero eso sólo habría ocasionado que se convirtiera en una firma de autógrafos de Rammstein, al darse la noticia de que estaría presente en el evento, como si fuera cualquier firma de CDs. Esa fue la razón por la que hemos elegido un camino diferente, y hemos hecho invitaciones especiales a los periodistas a las entrevistas.

¿Habrá de publicar Usted alguna vez otro libro?

Claro. No puedo decir que no.

Thorsten Zahn para MetalHammer.de

Пока только на испанском языке
Иcточник: http://www.rammstein.com.mx/
 
Forum » RAMMSTEIN OFFICIAL & INTERVIEW » Made in Germany » [TEXT] 2013 10 xx - Till, MetalHammer.de, Germany
Страница 1 из 11
Поиск: